Traduction
Des textes qui restituent le sens et le ton — pas seulement les mots — pour des livrables prêts à publier.
Traduction du français vers l’anglais (US/UK) pour l’éducation, l'informatique et le secteur publique. Précision, style et respect des délais
Des textes qui restituent le sens et le ton — pas seulement les mots — pour des livrables prêts à publier.
Relecture de fond et de forme : terminologie, cohérence, style natif et corrections avant publication.
Interfaces, sites et applications traduits, testés et adaptés au contexte culturel (glossaires, messages système, micro-copies).
Guides d’utilisation, fiches produit, bases de connaissances, interfaces et notes de version.
Communications aux familles, bulletins et évaluations, règlements et politiques, supports de cours.
Rapports, audits, communications officielles, politiques et procédures internes.
Traducteur depuis 2015, de langue maternelle anglaise (États-Unis), j’ai étudié trois ans à Londres et je vis en France depuis près de 20 ans. Mon métier : mettre votre message à l’aise en anglais — clair, fidèle et agréable à lire.
Chaque projet est différent. Le prix dépend du volume, de la complexité et de l’échéance. Envoyez-moi vos documents pour un devis transparent.
Je propose des délais réalistes en fonction du volume et de la relecture nécessaire. Pour les petits projets et selon mon planning, une livraison sous 24–48 h est souvent possible.
La confidentialité de vos documents est une priorité. Je traite chaque projet avec la plus grande discrétion et peux signer un accord de confidentialité sur demande.
Word, Excel, PowerPoint, PDF, HTML/JSON/CSV/XLIFF, et outils de localisation. N'hésitez pas à me contacter si vous avez un format particulier.
Au choix — cohérence du registre et de l’orthographe assurée (guides de style/glossaires).
Oui, une phase de révision est incluse : j'intègre vos retours (terminologie, ton, corrections mineures) pour finaliser le texte.